过刊浏览

当前位置:首页 > 过刊浏览 > 2020 > 01 >

李健吾的翻译观及其伦理内涵

【作者】马晓冬

【关键词】 李健吾; 译者的良心; 存真; 传神; 翻译伦理;

【摘要】

作为中国现代著名的翻译家,李健吾在翻译生涯的不同时期写下了诸多谈论翻译问题的文字。这些文字蕴含了他的翻译观念及其伦理内涵,但迄今尚未经过学界的系统考察和讨论。李健吾的翻译论说集中于译者对原作的责任——"存真"与"传神"。而他对理想的译者的要求——"译者要有艺术家的心志,学者的思想和方法",可以说基本对应于上述责任。同时,其翻译言说中对译文应该"传神"的强调,将翻译与创作类比的思路,都凸显了他视翻译为艺术创造的立场。李健吾在讨论翻译时反复提及"良心"一词,其中所包含的伦理召唤既反映了其翻译活动的时代语境,也包含着提高翻译质量的时代呼唤。 

上一篇:社会信任能够促进企业创新吗?——基于2007~2017年沪深两市A股制造业上市公司数据
下一篇:跨范畴度量衡单位词“分”的语法化路径与词义引申机制