“略存欧西文学之精神”的尝试——曾朴的首部译作《影之花》
【作者】
马晓冬
【关键词】
曾朴
《影之花》
翻译策略
异化
【摘要】
曾朴不仅是中国近代著名的小说家,还是一位重要的翻译家。通过对其首部译作《影之花》(1905)的考察后,可以理解他的翻译策略与文学理想。论文第一部分根据史料考证出署名为"润词者"的曾朴即是《影之花》译者,并分析了这一署名方式背后的原因;第二部分则通过《影之花》译文与原文的对比分析,呈现出曾朴"略存欧西文学之精神"的多种翻译尝试以及独立于时代风尚的翻译品格。
上一篇:当代女性诗歌的艺术精神
下一篇:从创造社到我们社:诗性“自我”的承诺与疏离